解析現代(dài)翻譯服(fú)務業(yè)的特點
目前中國經濟(jì)正朝著向上的趨勢發展,在市場(chǎng)經濟下,翻譯服務屬於現代服務業的範疇,其特點也決定了翻譯公司的市場定位,下麵我們就(jiù)具體看一下現代翻譯服務業的一(yī)些特點。
1、 商業化運營模式
隨著我國經濟實(shí)力的增強,有更多的中國企業向世界發展,有更多的國內客戶翻譯產品說明書、技術規範以及各種經濟(jì)合同和投標書(shū)等。
從全國其他翻譯公司來看,絕大多數都是以市場為基礎、以營利為目標的。也就是說,所有的翻譯公司都是(shì)以市場為基礎、以(yǐ)營利為目標的。也就是(shì)說,所(suǒ)有的翻譯公司(sī)都采用了商業化的運營模式。而已純事業單位形式存在的翻譯機構已經少之又少。
2、 規模需求導致(zhì)翻譯服務社會化
在很多人的概念中,翻譯盡管屬於一種複雜的腦力勞動,但從操作形式上看仍比較簡單,翻譯人員可以(yǐ)憑(píng)借紙和(hé)筆,憑借各種字(zì)典(diǎn)和工具書,在充足的時間(jiān)內,完成一定(dìng)數量的翻譯工作。過去的大型企業和機構,都以(yǐ)情報室、翻譯室等形式擁有自己的隊伍。但隨著國內外經濟的迅速發(fā)展,尤其是近(jìn)十幾年的發展,這(zhè)種操作模式已經(jīng)遠遠滿足不(bú)了需求。因為從數量上看,翻譯文件(jiàn)常常不再是以幾十頁和幾(jǐ)十千字為單位計算,而是以幾十(shí)冊和以十幾萬字甚至(zhì)百萬字為單位計算。與此同時,時間要求通常非常緊急。在這種(zhǒng)情況下,各單(dān)位的翻譯機構和翻譯人員的數(shù)量已經無法適應工(gōng)作需要(yào),因而轉向(xiàng)從社會尋找解決方案。翻譯社會化的轉(zhuǎn)變從此開始。
3、 內容多樣化導致翻譯專業化和規範化
不同的客戶有不同的翻譯需求,需求翻譯的內容也不盡相同。有人曾經針對中國(guó)四大城市的翻譯公司進行過一番調查(chá)並發表文章說:“翻(fān)譯公(gōng)司有多樣化經營趨勢,除(chú)傳統的翻譯業務外,還包括多媒(méi)體(tǐ)電子商(shāng)務(網站翻譯,軟(ruǎn)件本地化),少數還兼做語言(yán)培或提供其他服務。所譯資料內容可能涉及各個行業和領域,包括貿易(yì)、法律(lǜ)、電子、通訊、計算機、機械(xiè)、化工(gōng)、石油、能源、環保等。”
4、 科技含量日益(yì)增加
傳統的翻(fān)譯是以(yǐ)紙、筆以及(jí)工具書為主要工具的,但近10年來,這種翻譯操(cāo)作模式已經基本(běn)消(xiāo)失。首先,隨著電腦的普及,除了一(yī)些少數年老的(de)譯者外,大多數翻譯都以文字處理軟件為基本工具,遇到難題時,除了查字典以外,還要經常到上網查詢。其次,我們(men)的(de)客戶不總是要(yào)求你僅僅使用MS Word一種文本格式(shì),他們會經常要求你(nǐ)在(zài)PowerPoint、Excel、PageMaker、HTML網(wǎng)頁,甚(shèn)至在RoboHelp的界麵上直(zhí)接進行翻譯。近年來,隨著翻譯輔助軟件功能的逐步(bù)完善,很多客戶(hù)還要求你必須使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX進行翻譯。姑且不說本(běn)地(dì)化這一專業領域,僅僅(jǐn)從目前翻譯的科技含量這一點(diǎn)看,翻譯服務就已經明顯具有了現(xiàn)代服務業的(de)特征。
5、 翻譯與出版的關(guān)係
在傳統的(de)翻譯中,翻譯僅(jǐn)僅是停留在兩個文中(zhōng)的對譯之上,翻譯好的成品,即使要出版,也經常交給第三方進行編輯、排版、印刷和出版。但近年來,等多的客戶提出了“一站式服務”的要(yào)求,我們從客戶那裏拿到的隻是源語言的(de)稿件,甚至是初(chū)稿,但我們要交給客戶(hù)的最終成品(pǐn)缺失印刷(shuā)好的成品,甚至是正式出版物。因此,客戶對我們提出的不僅僅是翻譯要求,我們還必須具備編輯、DPT等(děng)出(chū)版方麵的能力。