汉语和英语在翻译及使用中要注意的特点
- 上(shàng)一篇:welcome开心彩翻译公(gōng)司首推放心(xīn)翻译服务
- 下一篇:解析现代翻译服务业(yè)的特点(diǎn)
着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
英语(yǔ)和汉语是两种差异比较大的语言,英语(yǔ)重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨(biàn),而把(bǎ)汉语(yǔ)句子比喻为“枝(zhī)干分明(míng)的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻(fān)译时,根据(jù)表达习惯,英语(yǔ)、汉语的(de)句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的(de)时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻(fān)译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整(zhěng)。 现代翻译理(lǐ)论认为,句子是最重要的翻译单位。大学(xué)英(yīng)语四级考试中(zhōng)的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握(wò)句子(zǐ)翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中(zhōng)的句子翻译题必将是如虎添翼。