翻译公司 北京翻译公司

承载所托·坐享从容(róng),打造(zào)北京翻译业第(dì)一品(pǐn)牌!

北京翻译公司报价

400-110-2909   手机:156-5245-7161 zoe@2110420.com

当前位置:首页>>公司新闻

小语种翻(fān)译学习能力的(de)各阶段(duàn)特点

    针对小语种本科阶段教学的特点,小语种本(běn)科翻译教学应该是(shì)教学翻译和翻译教学的结合”的方式进行教学,即作为一种外语教学手段的教学翻译和作为外语学(xué)习目标之一的翻译教学要有机结合,并指出,要将两者有效地结合起来,首先应引导学生树立信息意识、背景意识、语篇意识、文(wén)本功能意识、技能意识和责任意识,并对此(cǐ)阶(jiē)段的教(jiāo)学方法提出了三点(diǎn)建议,即教学内容(róng)应多(duō)样化并与实际紧密相(xiàng)连,引导学生做(zuò)好充分的译(yì)前准备工作,以及(jí)以(yǐ)过程教学法深化(huà)翻译意识,培养学生自主学习(xí)的(de)能(néng)力。
     
        首(shǒu)先(xiān),合理利用翻译。
     
        一种教学法的生命力归根到底取决于它对语言(yán)教学规律的认识程(chéng)度以(yǐ)及它对教学(xué)实际的适应性,第二语言教学的复杂性决定了教学方法的多样性。翻译法对语言实践和语言水平的(de)提高实用(yòng)可(kě)行、价值独特,语言教师不应该(gāi)简单化(huà)地嗤之以鼻,而应结合其他新的教学法充分发(fā)挥其(qí)优势,最大(dà)限度地提高学生(shēng)的第二语(yǔ)言水平。
     
        但如果在(zài)教学过程中(zhōng)过多(duō)地依赖翻译法,简单地利用第(dì)一语言进行对应式的讲解,同样不利于语言能力的提高(gāo)。如前所述,“语言学习的最高境界(jiè)是使用这种语言进行思(sī)维”,语言和语言之间存在共性,但语言同时又是文化的载体,由于(yú)环境、地域、文化等各种差异(yì),导致语言(yán)之间不可能一一对应,在有些情况下第一语言中虽然(rán)能(néng)够找到相关的对(duì)应词或词组,但利用这些词或词组并不能很好地解释出其(qí)内在的文化(huà)要素,会使人感觉(jiào)缺少(shǎo)了什么(me),而导致不能够理解原文的全貌。翻译作为外语学习的一(yī)种工具,在外语教学(xué)中虽然有着不可替代的优势,但其(qí)局(jú)限性在外语教学法的发展进程(chéng)中也已显现无疑,因此,翻译在外语学习过程中,特别是小语种本科教(jiāo)学中应用的合理性值得探讨。
     
        其次,注意合理搭配翻译的(de)复合(hé)性与专业性知识(shí)。
     
        译文实际(jì)上(shàng)是原文+ 原文(wén)文化背景+ 译文+ 译文(wén)文化背景+ 作者(zhě)的气质和风格+ 译者的气质和风格的混合体。因此,翻(fān)译行为(wéi)的复合性不单是听说读写四种语言技能的综合体现,实际上还融(róng)入(rù)了(le)两种语言、两种文化、两种思维之间的转换以及译者对翻(fān)译环境、翻译内(nèi)容的分析能力以及翻译理论和翻译技巧综合运用能力的体(tǐ)现。同时翻译行为的专业领域划分也很强。首先,正确理解原(yuán)文,熟练地运用母语(yǔ),这是保证翻译质量的(de)一个基(jī)本条件。因此,翻译教育离不开母语教育,译者需要在两种语言(yán)上都具有极强(qiáng)的分析(xī)能力和(hé)构词力。
     
        其次,翻译领域的专业性(xìng)决定了(le)译者需要极宽的知识面。因此,在(zài)进行翻(fān)译教育过程中,不仅(jǐn)要提供给(gěi)学(xué)习者(zhě)必要的理论知识和翻译技巧,还须为学(xué)习者提供大量(liàng)的社会(huì)知识以及各(gè)种领域的相关(guān)知识。此外,翻(fān)译过程是输入与输出的过程(chéng),是听说读写(xiě)能力(lì)的(de)综合体现,但(dàn)与一般的听说读写不同,存在着外(wài)语两种译(yì)码之间的(de)转换过程(chéng),因此,双向的实践练习(xí)是翻译教育必(bì)不可少的一环。此(cǐ)外还要重视(shì)翻译与外语学习之间的相互(hù)促进作用。能够完美地实现两(liǎng)种语言之间的转换是外语学习的最高境界。从翻译在外语学习过程中的作用来(lái)看,语言能力和翻译教育之间存(cún)在(zài)着相互促进的关系,即翻译有助于学习外语,而学(xué)习外(wài)语的最终目(mù)标是能够完美地实现翻译。这种相互促进的关系在外语学习的高级阶段尤为突(tū)出。当(dāng)译者在两种语言方面都具(jù)有极强的分析和表达(dá)能力后,在翻译过程中,通(tōng)过对原文(wén)的分析和理解以及译文的转换和表达来不断提高学习者的听说读写能力(lì)。翻译是融(róng)入了听说读写四种机(jī)能的综合体现,而在翻译(yì)过程通过这四种技能而得以实(shí)现,同时,在实(shí)现翻译的过程中,这四(sì)项技能也得到(dào)锻炼和提高。因(yīn)此,在(zài)外语学习的(de)高级阶段,通过翻译实践有助于提高两种语言的理解表达能力。

关于我们
联系我们
关注我们

扫描添加
微信直接下(xià)单

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口