外派口译人员的服(fú)务标准(zhǔn)及评判依据
外派口译是指不在译员所在地,而是在其以外的地区进行口译工作,在外派期(qī)间,译员的工作可能会涉及现场口译,可能涉及设备安装口译(yì),也可(kě)能涉(shè)及谈(tán)判或是展会性质的口译服务。这种工作性质是应客户的需要而不同(tóng)的(de)。由于外派口译性质具有多变性,故(gù)在为客户配备相关译员时,口译人员除了具(jù)有相应的语言水平外,实践经验更是(shì)不可缺的。
在外派期间(jiān),外派口译人员除了尽职尽(jìn)责完成口(kǒu)译任务外,还必须(xū)服从客户的管(guǎn)理与调配,配合客户的工作完成(chéng)短期的外派口译工(gōng)作。由于外派(pài)工作的特殊性,在译员管理上就有很多需要注(zhù)意的问题(tí)。除了译员质量控制外,还有外派工作地诸多细节问题。
外派口译人员的服务标准
1. 目的:为了规范本公司的(de)外派翻译的服务质量,同(tóng)时考虑到外派翻(fān)译(现场翻译)的特殊性,特制订本标准。
2. 定(dìng)义:本标准所述的外派翻(fān)译(现(xiàn)场翻译),指(zhǐ)商务谈判、展会、工程建设、技术交流、技术和工(gōng)艺引进、工业设(shè)备引进等涉外工程项目建设从立项至结束全过程中的各类口译。
3. 现(xiàn)场翻译服(fú)务质量标准
3.1 现场翻译服务质量是译员综合素质的(de)体(tǐ)现,评判现场翻译的服务质量,首(shǒu)先要确认译员的资质和素质。
3.1.1 译员的资质按国家专业技术职务(wù)翻译系列评定标准,分为(wéi)助理翻译、翻译、副译审、译审。
3.1.2 译员的资质,具有由(yóu)各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译(yì)证书、高级口译证书。
3.1.3 同声(shēng)传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传(chuán)译证书或由各省(shěng)、市、自治区外事部门或人事部门认(rèn)可的同(tóng)声传译(yì)资格。
3.1.4 经过长期现场翻译实践具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等资质水(shuǐ)平的译员。
3.1.5 译员的综合素(sù)质要求(qiú)译员能够遵守一九九二年二(èr)月国务院(yuàn)发布的(de)《涉外(wài)人员守(shǒu)则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技(jì)知识和(hé)文件知识。
3.2 现(xiàn)场翻译分类及服务质量要(yào)求 现场(chǎng)翻译分为:施工现场翻(fān)译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译(yì)及其它翻译。
3.2.1 施工现场翻译服务质(zhì)量要求
(1)熟悉现场装置,在装置现场就(jiù)位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并(bìng)及时无误地向项目建设双方传达信(xìn)息(xī)。
(2)正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关文件资料(liào)。
(3)严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、积极主动。
3.2.2 商(shāng)务和技术合同谈判翻译服务质(zhì)量要求
(1) 熟(shú)悉项目(mù)建设的技术(shù)资料(liào)和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。
(2) 正确校译合同及合同附(fù)件的中英文(wén)文本,译文忠实于原文原意。
(3) 项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及(jí)合同内容(róng)要对外保密(mì),不得泄漏给(gěi)第三方。
3.2.3 随(suí)团出国翻译服务质量(liàng)要求
(1)熟悉出访国的文(wén)化环境、风土人(rén)情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长(zhǎng)的参谋(móu)。
(2)遵守外事纪律(lǜ),遵守保密守则,配合(hé)团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。
(3)针对不同出访(fǎng)任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技(jì)术交流等),做好(hǎo)出国前的(翻译)技术准备,在国(guó)外做到正确无误地(dì)翻译。
3.2.4 其(qí)它(tā)翻译服务质量要求 本标准(zhǔn)所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交(jiāo)流翻译,培训讲座翻译,会议翻译(yì)等等翻译服务(wù),这些翻译服务质量要求(qiú)参照3.2.2和3.2.3。3.3 现场(chǎng)口译服务质量的分级 现场口译服(fú)务质量分为两(liǎng)级:合格和不合格。
(1) 达到3.2本(běn)类服务质量要求的为合格。
(2) 达不到3.2本类服务质量要(yào)求(qiú)的为(wéi)不合格。
3.4 合格译员的评判依据
合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作(zuò)态度和服务态度;翻译(yì)职业(yè)道德;纽带桥梁(liáng)作(zuò)用;用户对译员的评价和反映。 这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。
4. 及时做好现场文书(shū)及文件(备忘录、现场工作日志,会议纪要等)。