翻(fān)译公司(sī) 北京翻译公司

承载所托·坐享从容,打造(zào)北京翻译业(yè)第(dì)一品(pǐn)牌!

北(běi)京翻(fān)译(yì)公司报价

400-110-2909   手机(jī):156-5245-7161 zoe@2110420.com

北京翻译公(gōng)司教你如何翻译俄文科技(jì)文章(zhāng)?

    翻译俄文科技文章这不是一个简单的事,下面北京翻译公司教你如何翻译俄文科技文章?
    一、掌握科技俄语常用结(jié)构
    句(jù)子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基(jī)本构架,再添加上相应(yīng)的词汇及术(shù)语,就形成了完整的句子。如:要(yào)译“铝属于轻金属”,我们只要知(zhī)道表示“属于”的结构“что относится к чему”,这个(gè)句子就不难(nán)译为:Алюминий относится к лёгким металлам.。
    二、熟记(jì)专业基础词汇,积累专(zhuān)业术语及(jí)固定搭配专业词汇(huì)和术语是(shì)科技汉译俄的难点。我(wǒ)们之所以有这种感觉,其主(zhǔ)要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。又由于(yú)科技术语(yǔ)具(jù)有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。
    三、在实践中摸索(suǒ)规律(lǜ)
    汉俄两种语言在词汇的含义范(fàn)围、表现能力(lì)、表达手段、使用习惯等方面都存在着(zhe)很大(dà)差(chà)异。尽管在科技汉译俄(é)中存在一定(dìng)的规律,但需要做大量细致工作,不断探(tàn)索。
    1、句式、词和(hé)词类的选择
    在汉俄科技翻译时,首先遇到(dào)的问题就(jiù)是句式、词和词类的选择。句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。比如:我们对“结构上事先规定能强制改变其电阻的可调(diào)电阻器(qì)属于线性电阻器”进行分(fèn)析。该句主句中构架为“что относится к чему”,从句中构架为“что предусмотрено чем ”。为使用从属句,句中(zhōng)结构应改变词序,全句译为:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.
    2.科技术语的翻译
    俄语中(zhōng)的科技术语通过(guò)三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成(chéng)。了解俄语(yǔ)中科技术语(yǔ)的构成方法有利于对未知术(shù)语的汉俄翻译。
    俄(é)语中有些科(kē)技术语是由俄语词根(gēn)或希腊、拉(lā)丁等外来语词(cí)根(gēn)加构词词缀派生(shēng)出来的,因此,掌握俄语词缀的意义有助于科技术语的记忆和查找。比(bǐ)如:脱碳,脱(tuō)水,脱磷,脱硫等都可由前缀[обез-(обес-)脱,消,除,去]和词根(gēn)通过构词法构成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物学,地(dì)质学,地理学,图(tú)书学等可通过词根加后缀-логия 及-графия[…(科)学,学(xué)科(kē)]构成:биология, геология, география, библиография等等。
    俄语中存在相当一部分合成术语。这种术语可以根(gēn)据两(liǎng)词(或词与词根)词义进行合成。如:软磁材料(liào)магнитомягкие материалы等(děng)。
    这里要提请注意的是,有些(xiē)合成术语,比(bǐ)如“滤波信号”,“限流电阻”等,从字(zì)面上无法看出动词“滤波”和“限流”的时态,只有了解术语的含义,才能(néng)正确将其译(yì)为:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我们在积累(lèi)俄语专业术语的同时,还要注意学习各种(zhǒng)专业知(zhī)识,以提高译文质量。
    国际化词在俄语术语中占(zhàn)有相当的百分比,尤其是近些年来,俄语中大量引入外来语(主要从英语),如:打印机(jī)принтер,显示(shì)器дисплей,(计算机)接(jiē)口интерфейс,文件(jiàn)фаил,网站сайт等,因此(cǐ),对于某些术语我们可以借助于(yú)“金山磁霸”等光盘先将其译成英语(yǔ),再根据其发音试着查找(zhǎo)相应的俄(é)语词。
    要搞好科技汉俄翻译必须多读(dú)、多记、多译,从实践(jiàn)中不断积累经(jīng)验,提高翻(fān)译水平。

关于我们
联系我们
关注我们

扫描添加
微信直接下单

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口