Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 158

Warning: file_put_contents(./web/2110420.com/cache/49/1389a/f8080.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/shengmanggm.com/func.php on line 148

翻譯(yì)公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業第一品牌!

北京翻(fān)譯公司報價

400-110-2909   手(shǒu)機(jī):156-5245-7161 zoe@2110420.com

當前位置:首頁>>公司新聞

商務合同的(de)翻譯技巧與方法

    中國的(de)發(fā)展可說是日新月異(yì),中國的企業與外商有了更多的合作機會,在和外國的商人進行談判或者是簽訂商務勞動合同的時候,這個時候翻(fān)譯就是這兩(liǎng)者之間的橋梁和紐帶,起著密不可分的(de)作用。
      商務合同是商人之間開展業務以及維係權益的一(yī)種法律依據,所以對於翻譯的質量要求相當(dāng)的高,但是由於(yú)商務合(hé)同本身文(wén)體的特征給翻譯增加了難度,所以譯員必須(xū)要了解商務合同的特征,在了解(jiě)的基礎上,才可以將合同翻譯的更好。
      首先在選擇詞匯方麵要使用專業的正式的詞匯(huì),因(yīn)為商務(wù)合(hé)同隸屬於法律公文的範疇。為了體現出商務合同的規範性以(yǐ)及嚴謹性,在選擇詞匯方(fāng)麵(miàn)需要使用(yòng)正規嚴肅的詞或者詞組,在此基礎(chǔ)上還需(xū)要(yào)保證詞匯選擇的得體以及與原文的對(duì)等。商(shāng)務合同(tóng)翻譯也存在著很多的專業術語,為了可以更好的翻譯出原文的意思,這就要求(qiú)譯(yì)員不僅要有專業術語的翻譯技巧,還需要有紮(zhā)實的翻基礎。由於(yú)英語和漢語不屬於同一個語係(xì),所以譯員需要將英文譯成(chéng)漢語完整的表達出來(lái),所(suǒ)以要盡量的把這類文(wén)體轉化成中文完(wán)善的表達出來,加上商務合(hé)同是規定雙方的(de)權利和義(yì)務的,所以措辭必須要客(kè)觀公(gōng)正,嚴謹規範,商務(wù)合同大部分(fèn)都是以被動句的形式偏多,但(dàn)有些句子還是可以根據中文的習慣把它翻譯成主動(dòng)句的。為了確保雙方的權利和義務,可以將英語文章中過於複雜的長句翻譯成中文的時候根據(jù)中文的需要譯(yì)成比較簡單的句子。
      商務合(hé)同的翻譯也是翻譯其中的一(yī)種,既然是翻(fān)譯,那麽勢必(bì)要遵(zūn)從翻譯的基本要求,即信雅達,但是在商(shāng)務合同翻譯的領域中,很明顯,信和達要比雅(yǎ)重要得多,簡單來說門商務合同(tóng)的翻(fān)譯在意的是忠實,要忠誠於原文,在翻譯的過(guò)程中,最好的辦法就是遵循原文的結構和意義(yì),在(zài)了解原文的結構特征以及句法特征的前提下,理解了全文,進行直譯。
      商務(wù)合同的翻譯直接關係著兩家企業之間的合作以及利益關係和責任義務,這都是需(xū)要一(yī)清二(èr)楚的,不然的話如果合作的過程中出現什麽差錯,那勢必是要追求責任的,所以在翻譯的過程中需要細心認真。

關於我(wǒ)們
聯係我們
關注我們

掃描添加
微信直(zhí)接下單

开心彩票大厅~welcome免费版-开心彩票大厅~welcome官方网站登录入口