国内客户和国外翻译客户的区别
国(guó)内客户和(hé)国(guó)外客有很显示的(de)区别,主(zhǔ)要还是翻译整个市场的成熟程度不一样,造就了国内外客户对翻(fān)译要求的明显差别:
从时(shí)间上说(shuō):国外客户在交稿期上很少苛刻的,给(gěi)的时间一般比(bǐ)较宽裕,而国内客户总是要求在最(zuì)紧张的时间里完成任务,这一点(diǎn)特别难(nán)以让人理解。须知任何事物都(dōu)需要一定的周期,假设装一辆汽车3个月,非要1个半月上路,这样的车能不出事,能保证以后不招回吗?如果原来中国的公司没有商业经验有情可原,但是这么(me)多年下来中国公司应该有基本的商业经(jīng)验,知道“心急吃不得了热豆腐(fǔ)”、“慢工出细活(huó)”的简(jiǎn)单道理。
从专业程度上说:国外客户一般要求目(mù)标语言是母语。而国内客户不讲究,对于母语翻译好像也没(méi)有(yǒu)什么大的概念。
国外客(kè)户会要求你专业有所长而不仅只会语言,你擅长机械,他们绝不(bú)会给医学稿件做。国(guó)内(nèi)客户很少(shǎo)关(guān)心翻(fān)译是否有专业知识背(bèi)景,大(dà)部分(fèn)人都认为只要(yào)懂语言就能翻译。
另外国外客户(hù)很乐于提供专业词汇或难句的解(jiě)释,因为他们(men)知道这样才能翻得好,与最终阅读者(zhě)甚或是用户之间达到最好的沟通效果,这是翻译最根本的目的。国内客户很少提供这样的帮助,抑或认为这样很麻烦。
国外客户多会仔细验稿,这一步(bù)国(guó)内客户倒与(yǔ)国外相差不大。
来源:http://www.2110420.com
来源:http://www.2110420.com