“如果没有翻译,世界将会怎样?”引发深思
- 上一(yī)篇:中国翻译公司的(de)出路在哪?
- 下一(yī)篇:出国留学盖章翻译公司-北京出国留学盖章(zhāng)翻(fān)译公
“如果(guǒ)没有翻译,世(shì)界将会怎(zěn)样?”中国外文局常务副局长、中国翻(fān)译协会第一常务副会长郭晓勇在近日召开(kāi)的全国翻译工作会议上设问。
改革开放以来,我国翻译工作在(zài)政治、外交、经济、军事、科(kē)技、文(wén)化、对(duì)外传播和民族(zú)语文翻译等各(gè)个领域都取得了历史性的成就。外交战线的翻译工作者活跃在各种重大国际场合(hé)、中外领导人会晤以及外交谈判桌上,奉献着他们的智慧和辛劳。科(kē)技翻译工作有效促进了科(kē)教兴国战略的实施和我国科学技术现代化的进程。在中华(huá)文化“走出去”战略的带动下(xià),我国新闻出版、对(duì)外传播、影视文化等领域的对(duì)外交流空(kōng)前活跃,“文化赤字”现象有了明显好转,我国图书版权贸易(yì)的逆(nì)差逐年缩小,全国引进与输出出版物版权比例从(cóng)1999年的15:1下降到2011年的2.1:1……今天,我们可以充分自信地说,翻译(yì)工作已(yǐ)经辐射到各个(gè)领域,构建起中国与世界文(wén)化交流的桥梁。
在看(kàn)到我国翻译事业诸多令人鼓舞的成(chéng)就的同时,中国翻(fān)译协会今(jīn)天把行业发展的问题呈现在公众面前。
――对翻译(yì)规律和重要性缺乏科学认识,制约了翻(fān)译行(háng)业的发展(zhǎn)
重要(yào)的招(zhāo)标文书需(xū)要半年甚至一年时间的准备,而留给翻译的时间却以日计,导致翻译质量粗劣;高等院校大多不(bú)把译作算(suàn)作科研成果;懂外语就能做翻译的误解普遍存在,对(duì)于翻译的高度专业性和培养期(qī)较长等特点认识不足……凡此种种,导致翻译地位低、稿酬低(dī),发展空间有限,难(nán)以吸引或留住优秀人才。
――行业定位不明缺乏准入制度
语言服务业这个新兴(xìng)行业至今尚未纳入《国家经(jīng)济行业分类》标准,难以争取到(dào)相应(yīng)的政策扶持,投入严重不足,影响了行业的可持续发展。翻译是高度专业化的行业,然而,现行的法律(lǜ)法规既没有对翻译企业设定准入条件(jiàn),也没有对翻译(yì)从业人员设定强制性的入职入岗条件(jiàn),门(mén)槛很低,造成(chéng)一批资质较差的翻译企业和从(cóng)业(yè)人员进入翻译市场,导致恶性价(jià)格竞争和翻译质(zhì)量低劣。
――合格的翻(fān)译人才极度短缺,高素质、专(zhuān)业(yè)化的翻译人才严重匮乏(fá)
截至2010年底,国有企(qǐ)事(shì)业(yè)单位在职专业翻译人员不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数为2.7万余人;翻译本科和硕士专业学位教育迄今专业毕业生只有数千人。这样一支专业队伍难以(yǐ)适应(yīng)日益广泛的国际交流的(de)需要。目前从事翻译工作的主体是不具备翻译(yì)专业资(zī)质的“业余翻译(yì)”或“兼职翻译”。
――语言服务业总体规模小、水(shuǐ)平不高
在3.7万余家在营企(qǐ)业中,注册资金在10万元以下(xià)的微型企业占总数的46.8%,注(zhù)册资(zī)金在5000万元以上的大型企业仅占0.4%。产业的集(jí)中度比较低,能够起到行业风向标作用的龙头企业极少,制(zhì)约了行业的技术创(chuàng)新投入能力和进一步发展壮大的能力,行业整体现代化水平不高。
从国家(jiā)战略高度重(chóng)视、理解(jiě)和(hé)认识(shí)翻译工作的基本规律,加大对翻译工作的支持和(hé)投入(rù)力度今天已经(jīng)提到议程。
在全国翻译(yì)工作会议上,各方人(rén)士形成共识,希望国家统计部门尽快将语言服务业纳入《国民经济行业分(fèn)类》标准;立(lì)法部门针对翻译的(de)专业性特点制定翻译行业企业和翻译(yì)从业人员的(de)准入制度并通过立法予以保障;教育主管部门将翻译译著视为翻译专(zhuān)业教师的学术成果;文化主管部门设立国家级(jí)翻(fān)译或对外传播奖项;经济主管(guǎn)部门将语言服务业作为(wéi)经济文化“走出去”的基(jī)础性行(háng)业(yè)加(jiā)大扶持力度,努力营造有利于推进翻译行业发(fā)展的文化氛围和社(shè)会经济环境,提升翻译行业的专业化、职业(yè)化水准,进(jìn)而提高我国对外交(jiāo)流的整体水平。同时也提出了加强对行业和翻译(yì)专(zhuān)业领域的研究(jiū),制定相关标准和规范;着力缓解人才资源紧缺,造就专业化、职业化的翻译人才队伍;推动翻译工(gōng)作创(chuàng)新,提升全行业的现代化水平;以行业发展为己任,加强行业自律和自身建设的行业发展目(mù)标。